《我們的翻譯官》角色關係雷同,故事爛俗,典型的狗血劇

2024-01-16     福寶寶     反饋
5/5
而且,更為可憐的事情,連這些小兒科的狗血橋段,都是拿來主義的,缺乏原創氣質的。當一部電視劇在角色關係處理上都開始雷同,開始偷懶的時候,我們當然不能在希望它在具體的橋段當中有原創意識了。骨架是別人的,橋段細節也沒啥新意,角色關係走勢也爛俗,這樣的電視劇,真的應該在劇本階段就停工與返工的啊。

一處細節,男主公司開發布會,開場主持人說,「感謝諸位撥冗前來」。這個「冗」字,應該讀「rong」,但我反覆聽了該劇當中這處細節很多次,都好像是「zhong」的發音。一部主打漢語翻譯題材的電視劇,越是這樣的字眼,越應該發音準確,而不是讓觀眾產生誤聽才是。電視劇,應該有細節之美才是
董寬楓 • 677K次觀看
呂純弘 • 24K次觀看
莊妮楠 • 28K次觀看
禾悅安 • 127K次觀看
包瑗艷 • 18K次觀看
呂純弘 • 45K次觀看
呂純弘 • 24K次觀看
呂純弘 • 50K次觀看
禾悅安 • 14K次觀看
董寬楓 • 11K次觀看
禾悅安 • 59K次觀看
姬小滿 • 27K次觀看
奚芝厚 • 9K次觀看
姬小滿 • 32K次觀看
禾悅安 • 24K次觀看
禾悅安 • 32K次觀看
莊妮楠 • 21K次觀看
禾悅安 • 37K次觀看
董寬楓 • 55K次觀看
禾悅安 • 22K次觀看
曹曹曹 • 17K次觀看
禾悅安 • 25K次觀看
曹曹曹 • 29K次觀看
姬小滿 • 72K次觀看